Paraules divertides en javanès o els últims i millors subtítols de Jowo que poden relacionar-se amb els teus dies. També hi ha un significat, lol!
llengua javanesa és una de les llengües regionals que s'absorbeix àmpliament en indonesi. Els usuaris d'aquest llenguatge estan àmpliament estesos a Java central i Java oriental.
Per tant, hi ha moltes paraules en javanès que són fàcils d'entendre per persones que no coneixen aquest idioma, incloses les gracioses paraules javaneses.
Per a aquells de vosaltres que voleu fer un subtítol per a Jowo, o simplement voleu llegir paraules divertides en javanès, això és perfecte per reunir-vos aquí!
Subtítols Jowo i paraules javaneses divertides 2020
Font de la foto: una col·lecció de paraules javaneses divertides.
Per a aquells de vosaltres que no parleu javanès, no us haureu de preocupar perquè Jaka ho ha preparat subtítols per cada paraula divertida o subtítol Jowo que va escriure en Jaka, colla.
Per tant, només has de gaudir llegint totes les frases de pessigolles que pots fer d'estat o estat imatge de perfil tu, a més, també pots gaudir d'imatges divertides de la llengua javanesa.
Tu pots també Compartir aquesta broma al teu grup de WA. Què, necessites un nom WA únic? Aquí, Jaka us ofereix una llista de noms per inspirar-vos!
VEURE L'ARTICLEParaules divertides en llengua javanesa per a l'estat de FB
Font de la foto: paraules divertides javaneses.
Per a aquells de vosaltres que voleu fer un estat de FB amb paraules javaneses divertides, això és perfecte. Aquí podeu obtenir el divertit subtítol Jowo que fa que us faci mal l'estómac tan divertit.
També podeu incloure el subtítol de Java a continuació al fitxer una fila de les millors aplicacions de creació de pressupostos. Sense necessitat de demorar-vos, aquí teniu una col·lecció de subtítols javanesos divertits que podeu copiar.
Somia tan alt com el cel, si caus vol dir que el teu descens no és prou mitjà.
Traducció:Somiar tan alt com el cel, si caus, vol dir que no estàs dormint prou.Wong lemu kui, dudu kakean manganès, però el programa de la dieta sing va fallar.
Traducció:La persona grassa, no menjant massa, però el programa de dieta va fracassar.Ho sento, wonge sek fitness, wake fit atine ngenes.
Traducció:Ho sento, la persona està en forma, el seu cos està en forma i el seu cor està miserable.Encara estic enamorat de tu, què passa amb casa teva, sóc CCTV o què?
Traducció:T'he dit que esperés a que continuïs, què creus que sóc cctv?Llavors, per què no et deixes per mi? Sí que em vaig cedir, no volia.
Traducció:Així que estàs gelós de mi? Sí, em vaig rendir, vaig anar bé (Ngiri pot dir enveja i a l'esquerra).Sakjane, sóc yo iso dolan amb el centre comercial Macak mbois passant l'estona amb cafeteries, però ho odio. Per què no t'adverteix Akeh Uange?
Traducció:De fet, també puc anar al centre comercial i fingir que m'agrada passar l'estona als cafès, però no vull. Llavors vaig pensar que tenia molts diners.Crec que necessito un mapa GPS d'Utowo, avi, si ho ets, segur que necessito estar amb l'Endi.
Traducció:No necessito mapes ni GPS, si estàs amb mi estic segur d'on anar.La Merdeka segueix en Soekarno, mbe Hatta, ben alineats i cobrint la cartera. Yen sing line Pattimura, significa contingut de lluita.
Traducció:La independència és si Soekarno i Hatta s'alineen perfectament a les seves carteres. Si la línia és Pattimura, vol dir que encara hi ha una lluita.
Divertit subtítol Jowo per a l'estat de WA, FB i IG
Font de la foto: paraules divertides javaneses.
Per a aquells de vosaltres que vulgueu existir a les xarxes socials, Jaka ha preparat un subtítol Jowo que farà por que farà que el vostre estat de les xarxes socials sigui més emocionant i interessant.
Així, us podeu entretenir més amb una fila de subtítols en javanès divertits a continuació. si us plau, colla!
Wong jowo kui jos, dadi gasoline, dadi soklat chocolate, dadi no vegetables, dadi motor car, dadi lali's deute.
Traducció:Els javanesos són genials, la gasolina es converteix en gas, la xocolata es converteix en soklat, les verdures així que no, els cotxes es converteixen en motos, el deute es converteix en lali (oblida't).L'àvia va dir ojo dhuwur-dhuwur, mengko lambemu iso a l'avió.
Traducció:Si no parles alt, un avió et colpejarà la boca.No pensis en el que va dir wong liyo, wong liyo ae l'àvia diu que no penses.
Traducció:No cal pensar en el que diuen els altres, els altres no pensen quan parlen.Kowe ki uwong opo calculadora, no sé si està malament!
Traducció:Quina mena de persona ets calculadora, com és que mai no vols equivocar-te!Iso no titeni, watu nek ha de ser atos.
Traducció:Puc observar, si la pedra es mossega ha de ser dura.Sóc un vilatan que no entén el dia de Sant Valentí, entenc el dia del senyor i el dia de la senyora.
Traducció:Sóc un vilatan, no conec el dia de Sant Valentí, el dia de Pak i el dia de Bu (una obra de teatre sobre Pakdhe i Budhe).Dadi wong lanang ojo koyo crackers. Teles punt lent.
Traducció:Així que els homes no són com els crackers. Mulla una mica feble (és a dir, immediatament desanimat a causa de coses petites).Udane és durador, el teu pegat de xai és molest, no va enlloc.
Traducció:La pluja és duradora, com la teva boca quan parles, no para.Konco, com és que Moro nek necessita tok. Creus que sóc una benzinera?
Traducció:Per què véns si ho necessites? Creus que sóc una benzinera?Els cacauets són salats, però si els poseu a les mongetes, fa molt de mal.
Traducció:Els cacauets són salats, però quan els poseu als fruits secs, tenen un gust amarg.Kui ex o heroi? Com ho recordes?
Traducció:És un ex o un heroi? Per què segueixes recordant?Ojo tease bojone wong. Que bojone wong sing ens burlin.
Traducció:No sedueixis les dones de la gent. Que la dona de qui ens sedueix.
Paraules de saviesa javaneses aproximades
Font de la foto: paraules divertides javaneses.
Vols semblar genial però també divertit? No et preocupis, Jaka té una col·lecció de paraules de saviesa javaneses dures i aterridores que et faran encara més genial.
El temps és diners. Yen kancamu mbok jak dolan va dir raenek wektu, que significa wonge ra ndue duwit.
Traducció:El temps és diners. Si el teu amic que convides a jugar diu que no té temps, vol dir que el teu amic no té diners.Dadi wong no ha de fer tot tipus de coses, opo onone wae. Ono prawan yo raspallat. Ono rondo yo diembat. Ono bojone wong yo dikongkon megat!
Traducció:Així que aquesta persona no s'ha de fer malbé, només el que és. Hi ha una verge sí presa. Hi ha una vídua, sí, està presa. Hi ha una dona, sí, algú demana el divorci!Jenenge urip ha de ser una mica de prova, el yen és com saweran kui jenenge dangdutan.
Traducció:El nom de la vida deu ser un munt de proves, si hi ha molts sawerans es diu dangdutan.Uripmu koyo wit gedhang, amb el cor però ra duwe ati.
Traducció:La teva vida és com un plataner, tens cor però no cor.Si tractes l'àvia, has de respondre, l'àvia Wes és tractada però, en canvi, no pot seure, Wong.
Traducció:Les persones que són reparades també haurien de ser bones, si han estat reparades, potser ni tan sols fereixen els humans.Com és que la foto del DP si continues sortint, per què no tens un mòbil urunan?
Traducció:Per què continua la foto de DP amb la seva xicota, abans vas comprar l'HP conjuntament?Yen no veu com estàs de prop de la teva parella, saps que estàs en deute per culpa meva.
Traducció:Si miro la mirada als teus ulls, sembla que em vols deure.No puc evitar conèixer-te. Creus que sóc CCTV?
Traducció:Em van dir que t'entengués. Creus que sóc CCTV així?Udane és durador, el teu pegat de xai és molest, no va enlloc.
Traducció:La pluja és duradora, com la teva boca quan grunyes, no para.L'àvia va dir que l'Ojo era dolç, però munak cangkeme estava envoltat de formigues.
Traducció:Si dius que no siguis dolç, la teva boca estarà plena de formigues.Guyon ora popo, l'important és que ojo hits, jo!
Traducció:Està bé de fer broma, l'important és no colpejar-lo!Uripmu koyo amb plàtan. Amb el cor però amb el cor.
Traducció:La teva vida és com un plàtan. Tenir cor però no cor.
Paraules javaneses d'amor
Font de la foto: paraules divertides javaneses.
Tens un enamorament javanès i vols donar codis divertits? Jaka té paraules javaneses divertides sobre l'amor que poden ser el vostre moviment PDKT principal.
Aquí teniu una llista de les cites de Jowo sobre l'amor que podeu utilitzar.
No vull que m'acompanyi un cantant perfecte, potser necessito una persona sincera que accepti i completi les meves mancances.
Traducció:No vull que una (dona) perfecta acompanyi la meva vida, només necessito algú que accepti sincerament i completi les meves mancances.Ojo, digueu-me ex, digueu-me exalumnes, entengueu-me, aquí teniu una reunió.
Traducció:No em digueu ex, digueu-me exalumnes, qui sap que ens podem retrobar.Loro va pensar, em va semblar com si afegius loro, loro + loro = papat!
Traducció:Pensar malalt, sentir-se malalt, dos + dos = quatre (loro té dos significats, malalt i dos).Witing tresno jalaran soko kulino, faded tresno jalaran ono wong liyo!
Traducció:L'amor ve d'acostumar-s'hi, desaparèixer l'amor perquè hi ha altres persones!Tuku kleru mrico, tiwas wes, malauradament està trencat, es pot considerar un conco.
Traducció:Comprar ceba està malament amb el pebrot, tot i que és una llàstima resulta que només es consideren amics. (En javanès, aquesta frase sona com una rima)Estic tan cansat, somio amb fregar-te les galtes. Tansah nyoto keroso konco dadi tresno.
Traducció:Fins que et deixes portar pels somnis, somiant amb fregar-te les galtes. Se sent enamorats de veritables amics.Afortunadament, el meu cor està sent manipulat per Gusti Allah. L'àvia Gawean espera que en Wes s'enfonsi amb Wingi.
Traducció:Per sort, el meu cor va ser creat per Gusti Allah. Si és fet per l'home, des d'ahir està destruït.Iso nembang o iso nyuling. Iso nyawang o iso nyanding.
Traducció:Sap cantar, no sap tocar la flauta. Pot veure però no pot estar l'un al costat de l'altre.És millor cantar amb humor però dolç que un final romàntic però tràgic pretensiós.
Traducció:Millor ser humorístic però dolç que romàntic però finalment tràgic.Soci de Jenenge, yen ora pas només una il·lusió.
Traducció:El nom és parella, si no encaixa, només és una il·lusió.El camió de Wae nduwe està remolcat, per què no ho fas tu?
Traducció:Només un camió té un remolc, per què no tens un remolc?Millor lent, però és important seguir endavant.
Traducció:És millor prendre-ho a poc a poc però l'important és seguir endavant.Mergo zinc gaene trencant la xocolata perdrà si el zinc crepita un conjunt d'eines d'oració.
Traducció:Perquè els que acostumen a donar xocolata perdran davant els que donen un joc d'eines de pregària.No cal donar a conèixer el festeig de Kui ra, l'important és que les invitacions a les teteres estiguin repartides.
Traducció:No cal donar a conèixer les cites, l'important és que la invitació s'escampi de cop.El meu amor per la teva tripulació trenca la càmera, el teu focus i la teva tripulació són borrosos.
Traducció:El meu amor per tu és com una càmera, només centra't en tu, els altres són borrosos.El teu berenar és lent, ning isih amot ning atiku.
Traducció:Tot i que el teu cos és gros, encara encaixa al meu cor.A l'àvia Kowe li encanta parlar, segueix codificant. Estic assegut en una caixa forta per cantar necessito un codi.
Traducció:Si t'agrada parlar, no segueixis programant. No sóc una caixa forta que necessiti un codi.Us prometo un maneh entremaliat, excepte el koe entremaliat.
Traducció:Prometo que no tornaré a ser entremaliat, excepte per tu.La feina no és diligent. Els diners no són una guardiola, el dolan no es redueix. Si Déu vol, l'any que espereu les vostres oracions no serà mòmia.
Traducció:Treballo molt, recapto diners, jugo menys. Si Déu vol, dirigiré les vostres oracions l'any vinent.Commbro bae ana isine, el teu cor està buit.
Traducció:Commbro només té contingut, quan el teu cor està buit.
Breu i divertit estat de la llengua javanesa
Font de la foto: subtítols divertits javanès.
Gask vol publicar l'estat de les paraules javaneses divertides que representen? Jaka té aquest grup subtítol Java divertit que pots copiar i fer un estat a les xarxes socials.
Sakjane, sóc un rabí ora, oi?
Traducció:De fet, em casaré o no?Originalment, havia de plorar però Wedi no tenia el meu umbel metu.
Traducció:Originalment volia plorar però tenia por que em sortissin els mocs.Urip dipaido, plorar fins a morir, està prohibit.
Traducció:Es comenta la vida, es plora la mort, es fa mal a la salut.Elek yo ben, l'important és iso marai miss.
Traducció:És lleig, que sigui, l'important és que et pot fer perdre.Cantar l'Alcorà no és segur que sigui mlebu surgo, és el cantant que no recita l'Alcorà? Oh somni!
Traducció:El que recita l'Alcorà no té la garantia d'anar al cel, és el que no recita l'Alcorà? No somiis!Canta bergincu perdrà si canta coneixedor.
Traducció:Els que tinguin llapis de llavis perdran els que tinguin coneixements.I pancen sengojo ora adus, ben kethok natural.
Traducció:No em vaig dutxar a propòsit, perquè sembli natural.Cafè original Urip kui koyo. L'àvia ga iso gaudeix del gust del pait.
Traducció:La vida és com un autèntic cafè. Si no el pots gaudir, té un gust amarg.Tot es desordenarà amb el temps.
Traducció:Tots es marejaran amb el temps (una jugada al refrany tot serà bonic amb el temps).La mare està bé, el pare no està bé.
Traducció:La mare és genial, el pare no cuida (és a dir, la mama es preocupa tant pel seu aspecte que s'oblida de cuidar el seu marit).
Com estàs, colla? Ja actualització No has acabat de llegir les divertides paraules javaneses anteriors? Si no, intenta passar-te per l'escriptura de la Jaka aquest!
Podeu utilitzar aquesta col·lecció de paraules javaneses divertides per a diversos propòsits i, el més important, poden ser d'entreteniment quan llegiu.
Tant de bo la informació que la Jaka comparteix aquesta vegada us sigui útil a tots i ens tornem a veure en els propers articles.
Llegiu també articles sobre Divertida o altres articles interessants de Fanandi Ratriansyah